当徐志摩遇上康桥-番西教育

英国著名学府——剑桥大学,是多少莘莘学子梦寐以求的象牙塔。它的美好多年前就被徐志摩先生用《再别康桥》这首诗表达出来。

康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月欢喜佛薄情赋 ,诗人曾游学于此陈立冷。康桥时期是徐志摩一生的转折点。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的萌太奇 ,我的求知欲是康桥给我拨动的五洲交通股吧,我的自我意识是康桥给我胚胎的罗平烺。“
今天小编整理了这首诗的中文神墓前传,英文,日文,德文四个版本,现在就让我们一起重温,朗诵这首诗吧周广龙 !

英文版
”SayingGood-byetoCambridgeAgain
再别康桥
VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草刘五四!

ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?
那榆荫下的一潭农家仙犬,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯花旗小和尚,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectsheapsilenceformeSilentisCambridgetonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway
悄悄的我走了管仲不谢私恩,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖千变小宝贝,
不带走一片云彩。
日文版
康橋(こうきょう)との別(わか)れ_徐志摩(じょしま)
軽(かる)くぼくは去(さ)ってしまう、ぼくが軽く来(き)たる如(ごと)し
轻轻的我走了,正如我轻轻的来
ぼくは軽く手(て)を招(まね)き、天辺(てんぺん)の彩雲(さいうん)に別(わか)れの挨拶(あいさつ)をする
我轻轻的招手,作别西天的云彩
その河畔(かはん)の金柳(きんりゅう)は夕焼(ゆうや)けの中(なか)のお嫁様(よめさま)であろう
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘
波光中(はこうちゅう)の艶姿(えんし)の影(かげ)はぼくの心中(しんちゅう)で荡摇(とうようする)する
波光里的艳影, 在我的心头荡漾
軟泥(なんでん)の上(うえ)のあんずは 油油(ゆうゆう)と水底(すいてい)で振(ふ)る舞(ま)う
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇
康橋の軟波(なんぱ)の中で ぼくはむしろ一本(いっぽん)の水草(むずくさ)になりたい
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草
その楡(にれ)の陰(かげ)の下(した)の潭水(たんすい)は清泉(せいせん)ではなく
那榆荫下的一潭土御门春虎, 不是清泉
天辺の虹(にじ)が浮遊藻(ふゆうも)の間(あいだ)に散(ち)らばり、虹のような夢(ゆめ)を沈(しず)ませているのだ
是天上的虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦
夢探(さが)し?一本の長(なが)い蓬(よもぎ)(さお)を支(ささ)え青草(あおくさ)の青(あお)い奥迄(おくまで)伸(の)びと遡(さかのぼ)り
撑一支长篙, 向青草更青处漫溯

星(ほし)の清輝(せいき)を船(ふね)に満載(まんさい)しながら 星の清輝の中で放歌(ほうか)するのでは
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌
けれど、ぼくは放歌(ほうか)するつもりはない、
静(しず)かは別離(べつり)の笙(しょう)なので
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫
夏虫(なつむし)もぼくのために沈黙(ちんもく)している、沈黙こそ今晩(こんばん)の康橋(こうきょう)なのだ
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥
静(しず)かにぼくが去(さ)ってしまう、ぼくが静かに来(き)たる如(ごと)し
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来
ぼくは袖(そで)を揺(ゆ)らし揺らし,一片(いっぺん)の彩雲(さいうん)も連(つ)れて行(い)かない
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
德文版
再别康桥Zweiter Abschied von Cambridge
作者:徐志摩Autor: Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Leicht gehe ich
正如我轻轻的来;
Wie ich leicht gekommen bin;
我轻轻的招手,
Und leicht auch winke ich
作别西天的云彩香江大亨。
Den Wolken über westlichem Himmel zum Abschied.
那河畔的金柳
Die goldene Weide am Fluss

是夕阳中的新娘
Ist eine Braut im Abend;
波光里的艳影,
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
在我的心头荡漾。oppoa100
Durchflutet mein Herz.
软泥上的青荇,
Die Sumpfrosen über dem Schlamm
油油的在水底招摇;
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
在康河的柔波里,
In den sanften Wellen des Cam
我甘心做一条水草
W?re ich gern eine Wasserpflanze超级店小二 !
那树荫下的一潭,姜柔伊
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
不是清泉,是天上虹
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
揉碎在浮藻间,
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
沉淀着彩虹似的梦别担心是女鬼。
Mit dem Bodensatz von Tr?umen nach Massgabe seiner Farben.
寻梦?撑一支长篙,
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
向青草更青处漫溯,
Und geh hinein ins Grün诸葛长青 , in immer tieferes Grün,
满载一船星辉佟家三少,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
在星辉斑斓里放歌
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
但我不能放歌,
Doch ich bin stumm,
悄悄是别离的笙箫;
Stille ist der Klang des Abschieds;

夏虫也为我沉默,
Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,
沉默是今晚的康桥!
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!
同学们为了心中的象牙塔努力奋斗吧。